Freitag, 3. Juni 2011

Allégorie

C'est und femme belle et de riche encolure,
Qui laisse dans son vin traîner sa cheveleur.
Les griffes de l'amour, les poisson des tripot,
Tout glisse et tout s'émousse au granit de sa peau.
Elle rit à la Mort et nargue la Débauche,
Ces monstres dont le main, qui toujours gratte et fauche,
Dans ses jeux destructeurs a pourtant respecté
De ce corps ferme et droit la rude majesté.
Elle marche en déesse et repose en sultane;
Elle a dans le plaisir la foi mahométane,
Et dans ses bras ouverts, que remplissent ses seins,
Elle appelle des yeux la race des humains.
Elle croit, elle sait, cette vierge inféconde
Et pourtant nécessaire à la marche du monde,
Que la beauté du corps est un sublime don
Qui de toute infamie arrache le pardon.
Elle ignore l'ignore l'Enfer comme le Purgatoire,
Et quand l'heure viendra d'entrer dans la Nuit noire,
Elle regardera la face de la Mort,
Ainsi qu'un nouveau-né, – sans haine et sans remords.

Allegorie

Ein schönes Weib ist sie von üppiger Gestalt,
Im Weine schleift ihr Haar, das reich herniederwallt.
Der Kneipen Gifte und der Liebe Tatzen
Können die Haut aus Marmor nicht zerkratzen.
Sie höhnt den Tod, kein Laster kann sie schänden,
Von dieser Ungeheuer raffgierigen Händen,
Die ein zerstörerisches Spiel gewohnt,
Blieb ihres festen Leibes Majestät verschont.
Sultanin, wenn sie ruht, Göttin, wenn sie sich regt;
Den Glauben an die Lust wie ein Moslem sie hegt,
Die ganze Menschheit lockt ihr Auge unverhüllt
In ihre offenen Arme, die ihr Busen füllt.
Die unfruchtbare Jungfrau glaubt und denkt,
Da sie den Lauf der Welt gleichwohl beschenkt,
Daß, wer erhabene Leibesschönheit hat,
Verzeihung findet für die schlimmste Tat.
Sie kennt kein Fegefeuer, keine Höllenpein,
Führt ihre Stunde sie in schwarze Nacht hinein,
Wird sie des Todes Antlitz frei ins Auge fassen,
Wie neugeboren – ohne Reu und Hassen.

Charles Baudelaire, übersetzt von Monika Fahrenbach- Wachendorff

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen